terça-feira, 13 de julho de 2010

Dublagem

- por Nanda
Lembra de quando você era criança e começava a assistir algum filme, série ou desenho animado e, logo depois do nome do episódio ou título, o narrador dizia 'Versão Brasileira Alamo' ou ainda 'Versão Brasileira Herbert Richers' e tem alguns, acho que mais atuais, que diz 'Delart, Rio de Janeiro'? Então, essas 'versões brasileiras' são conhecidas também como dublagem.

A dublagem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc) pela voz e interpretação de um dublador quase sempre no idioma oficial do país. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais ou quando há alguma falha na captação de som direto nas produções audiovisuais.

Primeiramente os desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação. No Rio de Janeiro, em 10 de janeiro de 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões que marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações dos Estúdios de Walt Disney como Pinóquio, Dumbo, Bambi. Carlos de la Riva, proprietário da Delart Estúdios Cinematográficos, foi o primeiro técnico de áudio a trabalhar com dublagem no Brasil.

A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional. Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas. Você pode conhecer as pessoas por trás das vozes prestando atenção nos créditos, num fundo todo preto que tem como título 'Vozes Dubladas'.

Existe um cara chamado Guilherme Briggs que dirige as dublagens de quase todos os programas do Disney Channel e até faz ~~algumas~~ vozes.
Guilherme Briggs é um dublador, tradutor, desenhista  e diretor de dublagem brasileiro. É conhecido por seus trabalhos de dublagem de séries de desenho animado, como as vozes de Cosmo, personagem de Os Padrinhos Mágicos, de Freakazoid da série Freakazoid!, Babão de Eu Sou o Máximo, Buzz Lightyear de Toy Story, Daggett, de Castores Pirados, Optimus Prime, de Transformers, Superman, de A Liga da Justiça, entre muitos outros.
 
E, ultimamente, acabei achando na internet a Jullie. É a voz de Blair Waldorf na versão brasileira de Gossip Girl e Katie em Ilha dos Desafios. Além de cantar as canções de Barbie em Barbie e o Castelo de Diamante. Atualmente, nos desenhos e séries, faz a voz brasileira de Vanessa Doofenshmirtz no desenho Phineas & Ferb , a voz de Emma de Aaron Stone,Roxy em O Clube das Winx , Teddy em Boa Sorte, Charlie!, em novelas faz Sandra "Sandy" em Isa TK+. Em 2010, realizou o sonho de cantar em dueto com Joe Jonas, na versão em português de "Wouldn't Change A Thing", parte da trilha sonora de Camp Rock 2, feita pela própria Jullie e que aqui ganhou o nome "Não Mudaria Nada Em Você".

Agora que você já aprendeu tudo sobre dublagem, vê se para de ser preguiçoso e assiste filmes de 'adulto' com legendas e deixa só os desenhos pra dublagem, ok?

give me some poison, baby!

Nenhum comentário: